ichi-kew-hachi-yon

[ハードカバー]

“A young boy and girl meet. And they fall in love. From that point of view it’s a simple story. But something happens and the two of them go to the dark side of the moon. (Courier 19)”.

Aquesta va ser la críptica síntesi que va donar el mateix Haruki de la seva darrera obra en una entrevista just el dia abans de la publicació del llibre ichi-kew-hachi-yon (la q i el 9 són homòfones en japonès i el hachi, el 8, és un número de bona sort perquè connecta el cel i la terra). Una història situada en el Tokio de l’any 1984 i narrada al llarg de més d’un miler de pàgines. Moltes usankusai (胡散臭い) (fishy, shady or suspicious) esquitxades de més hikareru (惹かれる) (to be drawn in) amb personatges amb sonawatte iru (具わっている) (equipped/skilled/gifted with). I com no, una mica de sexe impregnat del Murakami que coneixem:

“During the sex, too, Tengo kept thinking about different things off and on, but that did not diminish the physical pleasure of the sexual act. As always, she deftly drew the week’s worth of sexual desire out of him and briskly disposed of it. (Book 1, 544)”

Bé. Res més (de moment). No voldria gossar de fer-vos massa pinzellades de la història d’Aomame, Tengo, Komatsu i Fukaeri.

Per cert, ara per ara, ens haurem d’esperar al setembre 2011 per a la traducció anglesa, o al 1r trimestre 2012 per a la traducció castellana. De la catalana no en tinc notícies, tot i que ben segur que en podrem disposar per Sant Jordi 2012.

Popularity: 3%

Tags: , ,

Sense comentaris.

Deixa un comentari

-->